Home / Entrevistas / Entrevista sobre el doblaje en Cine y Televisión

Entrevista sobre el doblaje en Cine y Televisión

Varios estudiantes de Periodismo en la Universidad de Sevilla nos entrevistan sobre el doblaje en el Cine y la Televisión. Cualquiera que haya leído anteriores artículos que he publicado sobre el tema (España: Un país donde ir al cine en V.O es casi imposibleEl Doblaje: Arte parece, Cine no es) sabrá que estoy totalmente en contra de dicha practica. En la entrevista se ahonda en los motivos por los cuales rechazo este tipo de practica tanto en el cine como en la televisión.

 

Pregunta: Buenas tardes, para comenzar la entrevista me gustaría preguntarle sobre cuál piensa que es la situación actual del cine en V.O en España y Andalucía , y qué opinión tiene sobre ella en general.

Respuesta: Absolutamente nula, salvando Madrid y Barcelona, y cada vez va a menos. Hay algunos lugares puntuales donde también sé puede disfrutar del cine en V.O, como por ejemplo en Málaga (hay una gran colonia Inglesa en la zona) o Valencia, aunque es prácticamente de manera anecdótica si lo comparamos con la oferta para ver cine doblado que existe actualmente. Es cierto que hay también otras ciudades donde hay alguna sala en VO, como es el caso de Sevilla, alguna en Euskadi, y otras más que desconozco por no vivir en dichas ciudades, pero el problema es que principalmente sé ocupan del cine independiente en VO, cosa que es de agradecer, y siempre lo hago, pero en lo que a cine comercial sé refiere, la oferta es totalmente nula en la mayoría del país.

P: ¿Ha mejorado la situación del cine VO en los últimos años? ¿Qué perspectivas de futuro tiene?

R: En cuanto a salas, la verdad es que no. En cuanto a demanda, pienso que si, y la cosa va a ir a más. Gran parte de culpa la tienen las series de TV, las cuales han ido ganando en popularidad durante estos últimos años, y gracias a Internet podemos verlas en cuanto son emitidas en Estados Unidos, lo que hace que logremos saltarnos unas ventanas de distribución totalmente arcaicas, dignas de los años 70 u 80 y que desprecian a Internet de manera absoluta, en vez de aprovecharse de las ventajas que da. Hoy en día me parece absurdo que tengamos que esperar meses y meses para disfrutar de una película o serie de manera legal en España, y más absurdo es en el caso del cine cuando gracias a los proyectores digitales sé ha agilizado todo y ya no dependemos tanto de un medio como los 35mm que poco a poco van a ir desapareciendo.

P: Tenemos conocimiento de que no es muy partidario del doblaje en el cine. Si aprueba la V.O y no el doblaje, ¿No cree que está cerrando posibilidades al cine?, ¿Por qué piensa que el doblaje perjudica seriamente a una película, serie o anuncio?

R: En el caso de los anuncios, lo puedo entender, ya que necesitan captar la atención de la persona en el menor tiempo posible, aunque también haya visto casos absurdos donde doblan incluso a actores españoles.

En el caso de las series o el cine, pienso que la perjudica total y absolutamente. En el cine o las series vemos un conjunto de muchísimos artes, como la música, la interpretación, la literatura (por el guión), etc… si alteramos uno de ellos, estamos tergiversandolo totalmente, y en el caso del doblaje, las actuaciones sé pierden totalmente. Hay quien dice que sé transmite más con la mirada y los gestos que con el habla, y en parte puede que lleve razón, pero dentro del cine, eso podríamos aplicarlo solamente a películas como ‘The Artist’, ‘Blancanieves’ o cualquier otra película muda, pero no a una actual.

También está el caso de películas donde sé hablan varios idiomas en su versión original, y que sin embargo con el doblaje sé doblan absolutamente todos al castellano, haciendo que la película pierda todo su sentido, u otras donde hablan diferentes dialectos tan diferentes de, por ejemplo el Ingles, como el Británico, el del sur de Estados Unidos y el Ingles de la India, y sin embargo en España sé dobla todo con el mismo acento, haciendo que la película pierda sentido. Y ya por no hablar de distintas comedias donde deciden (porque si, porque les da la gana) cambiar el guión y los diálogos.

P: Las películas que ve en V.O, ¿son con subtítulos o sin subtítulos? ¿No estaría de acuerdo en que, si no tienes conocimiento sobre el idioma original al leer subtítulos, capta la esencia de la interpretación igual que un doblaje bien hecho por reconocidos expertos?

R: Cuando son en Ingles, dependiendo de donde sean puedo verlas, o no sin subtítulos. No hablan el mismo ingles alguien de Liverpool y alguien de Nueva York. Quizás sea por costumbre de haber visto mucho más cine Americano que entiendo mejor el Ingles de América, pero también influye que en Reino Unido el tema de los dialectos creo que es digno de estudio, y sé da el caso de barrios colindantes de Londres que como hablen en su dialecto propio, no sé entienden entre ellos.

También veo mucho cine de Asia, y ahí obviamente sin subtítulos no lograría entender absolutamente nada, aunque lo mismo me ocurre cuando veo una película Alemana o Noruega.

Sobre la pregunta, no la comparto en absoluto. Por ejemplo, un Alemán que no tenga ningún conocimiento de Español, si viene a España supongo que solo con oír la tonalidad de la voz, la forma en la que sé expresa, etc… podrá distinguir que un Andaluz, un Canario y un Riojano no hablamos igual, ¿Verdad? En el cine y las series pasa igual. No habla igual alguien de Londres que alguien de Miami, igual que no habla igual alguien de Seul que alguien de Buenos Aires, y eso con el doblaje sé pierde totalmente.

P: ¿Cree que la gente estaría dispuesta a ir a ver más V.O si hubiese más cines en dicho formato?, o por el contrario, ¿Cree que si no hay cines en V.O es porque no hay demanda?

R: Es algo difícil de responder, ya que no podemos saber con datos exactos si habría demanda o no, puesto que jamas ha habido oferta. Aún así, estoy seguro que demanda, habría, y cada vez iría a más, principalmente por lo que he comentado de las series. Hay mucha gente que ha aprendido a ver el cine o las series “por culpa” de querer ver las series al ritmo de emisión de Estados Unidos. A mi me ocurrió, por ejemplo, y admito que en su día veía el cine y las series en su versión doblada, pero también porque no tenía opción a verla en V.O, cosa que a día de hoy ha cambiado en el aspecto domestico, ya que en lo que a cines sé refiere aún queda mucho por hacer.

P: ¿Piensa que tendría que haber al menos la mitad de la películas en V.O y la otra mitad dobladas al castellano?

R: Como mínimo, y por ley, si. Debería hacerse una ley donde sé obligue a que como mínimo, el 50% de las sesiones fuesen en VO. Hay quien me dice cuando digo esto que como sé va a obligar por ley a negocios privados a hacer esto, y bueno, salvando las distancias, vemos que hay multitud de leyes que legislan sobre diversos temas en negocios privados, sin ir más lejos, una que tuvo bastante polémica hace pocos años, la ley Anti-Tabaco para los bares, pubs, discotecas, etc…

P: ¿Está el doblaje está politizado de alguna manera? Nos referimos a que si piensa que debido a intereses políticos sé graba en otros estudios fuera de Andalucía.

R: Bueno, no conozco demasiado bien el negocio del doblaje por dentro, por lo que no sabría responder correctamente a está pregunta. Si sé que la gran mayoría de material sé dobla entre Madrid y Barcelona, pero poco más.

Algo que si considero cierto es que el idioma sé usa desgraciadamente como arma política, como si el aprender idiomas distintos a los de tu tierra fuese algo malo, cuando precisamente es todo lo contrario.

P: Hay gente que no sabe idiomas y afirma que no está dispuesta a pasarse dos horas leyendo subtítulos y perdiéndose la película. Si sé eliminara el doblaje por completo, ¿No sé le estaría negando la posibilidad a esas personas de disfrutar del séptimo arte?

R: Al principio el cambio puede costar, pero tras visionar un par de películas, cualquier persona que sepa leer a un ritmo normal puede entenderla sin problemas, y con el tiempo casi no nos daremos cuenta de que hay subtítulos ahí.

De todas formas, para mi, la situación ideal es la que tienen en países como Corea del Sur o Japón, donde el doblaje existe, si, pero no en los cines. El que quiera ver una película doblada en estos países, tiene la posibilidad de hacerlo, pero en el formato domestico, respetando el formato completamente original en los cines.

También, si lo que sé hace en Japón o Corea sé extendiese al resto de países donde sé dobla el cine y las series (aunque el caso de España pienso que es exagerado) evitaríamos en muchísimos casos los retrasos que sufrimos respecto a otros países en cuanto a estrenos, como por ejemplo en la próxima entrega de Star Trek, que llegara a España prácticamente dos meses después de su estreno en el resto del mundo, y encima, los que queramos verla en VO no podremos hasta que salga el Blu-Ray dentro de bastantes meses.

P: ¿No es el doblaje, precisamente, causa o consecuencia del nivel bajo de idiomas que existe en nuestro país?

R: Para mi, causa y consecuencia al mismo tiempo. ¿Sabéis que cerca del 90% de los jóvenes Suecos hablan Ingles por menos del 25% de los jóvenes Españoles? ¿Sabéis que en España sé empiezan a impartir clases de Ingles en la escuela tres años antes que en Suecia, que hay 50 minutos más de clase semanales de está materia, y que solo el 11% de los jóvenes Suecos dan clases extraescolares de Ingles por un 40% de los españoles?

¿La diferencia? Que allí los niños están desde pequeño bebiendo el idioma. Si una generación, o dos de Suecos (o cualquier país similar, que en Portugal mismo hay mucho más nivel de Ingles que en España) sabe hablar Ingles, y sé lo enseña a sus hijos, las generaciones venideras lo irán asumiendo y a la larga sera totalmente beneficioso, no solo a la hora de ver cine, sino en cualquier ámbito de su vida.

P: ¿Los actores de doblaje leen o interpretan?, ¿Qué piensa usted?

R: Habrá de todo, como en cualquier profesión. Habrá quien lo haga mejor, y quien lo haga peor, pero lo que tengo claro es que no son quien estoy viendo en pantalla, por lo que me da igual que interprete de una manera maravillosa, porque lo rechazare, o no lo considerare original.

P: ¿No estaría de acuerdo en que estamos ante una profesión con demasiado trabajo y cantidad de medios para quizás lo poco conocida o mediática que sé encuentra en la actualidad?

R: Los entresijos de la profesión quizás si que sean desconocidos, pero en reconocimiento no lo creo. Creo que he visto pocas “industrias” más sobrevaloradas en España que la del doblaje. ¿Cuantas veces habéis oído eso de “El doblaje en España es el mejor del mundo, hasta ha recibido muchos premios por ello”? Y por más que busco y pregunto, nadie sabe decirme cuales son los premios.

P: Las distribuidoras y productoras dicen que las películas sé doblan para poder expandir su producto por todo el mundo en todos los idiomas, si no fuera así ¿Dónde quedaría el negocio del cine?, o ¿piensa por el contrario que sé ahorraría en gastos?

R: Sé ahorraría en gastos, sé ahorraría en tiempo de distribución, ¡Sé ahorraría en todo! Los estrenos podrían ser a nivel mundial, cosa que salvo grandes superproducciones, no suele ocurrir.

También está la pregunta sobre si los que mandan en la “industria del doblaje” permitirían que todo sé estrenase en VO. Doblar una película no es barato precisamente, y eso es algo por lo que no van a dejar que sé reduzca su “cuota de pantalla”.

P: ¿Puede un buen doblaje arreglar una mala película? ¿ Y puede uno muy poco acertado estropearla o hacer que pierda adeptos?

R: Jamás un doblaje va a arreglar una mala película. Va a modificarla, tergiversarla, o como quieras llamarlo. ¿Pero mejorarla? Jamas. Ese es uno de los falsos mitos que mas extendidos están dentro del mundillo del doblaje, y que algunos no paran de repetir como si fuese algo cierto, cuando no lo es.

¿Puede un playback mejorar una actuación en directo de un grupo de música? Para mi no, porque quiero ver y oír a quién tengo delante, no quiero escuchar a otra persona cantar o tocar los instrumentos por ellos. Y en el cine o las series es exactamente lo mismo.

Estropear la película, realmente la estropean todos los doblajes. Ahora bien, puedo aceptar que una película como Transformers (aunque prefiera verla en VO), por ejemplo, no destaque precisamente por sus actuaciones e importe menos que este doblada, eso lo puedo aceptar, pero obviamente no sera lo mismo.

P: ¿Puede hacernos una defensa del V.O con sus argumentos?

R: La mejor forma de defender la V.O es mostrandole a alguien lo que gana una película pudiendo ver sus interpretaciones originales. A mi, que me encantan los videojuegos siempre he opinado que hay que poner por encima de los graficos, la jugabilidad y la historia, y en el cine me ocurre lo mismo respecto a las interpretaciones. Si bien la historia y el apartado técnico es algo tan importante como fundamental, pienso que lo primordial sin duda alguna son las actuaciones.

No sé puede comparar el actor que por ejemplo está en una localización real, o en un escenario construido para la producción, durante meses rodando en el mismo lugar, metiéndose dentro del personaje, etc… con alguien que simplemente está delante de un atril y un micrófono, y que por más que quieran hacerse llamar actores, para mi son locutores, algunos de ellos muy buenos, con voces tremendas, pero no actores.

P: ¿Qué ventajas tiene para el espectador ver una película en V.O?

R: Todas, pero la principal, el poder disfrutar de la película tal y como es, sin ningún tipo de alteración. En mi caso particular, el estar viendo a alguien en pantalla que no sé corresponde con su voz verdadera me saca totalmente de la película. En lo único que puedo entenderlo es en el cine de animación, pero con matices.

Y no está solo el tema de las actuaciones, pues en multitud de ocasiones (y en las comedias es algo generalizado) sé tiende a modificar el guión de las películas, cambiando nombres, frases completas adaptadas a la cultura española, etc… ¿Os imagináis a Torrente doblado al Ingles? ¿No sería absurdo? ¿Y si encima de doblarlo al Ingles, para que la gente de Estados Unidos entendiese las bromas de Belen Esteban la llamásemos Paris Hilton? Es que sería totalmente ridículo, y aquí es algo que sé acostumbra a hacer, principalmente en las comedias, aunque hay muchos géneros que no sé escapan de estas aberraciones.

Ya, si vamos un poco más allá está lo que podría generar si desde pequeños sé obligase a los niños a verlo todo en VO si tenemos en cuenta que la gran mayoría de entretenimiento visual es concebido en Ingles.

Esta claro, y soy consciente, de que no podemos aprender un idioma simplemente viendo cine o series. Para aprender un idioma primero debemos tener una base gramatical, ya que sin ella nos sería imposible, por mucho que veamos cine subtitulado, hablar ese idioma. En mi caso me ocurre con algunos idiomas asiáticos como el Japones o Coreano, donde puedo entender muchas palabras después de escucharlas miles de veces, pero sin embargo soy incapaz de construir una frase ya que desconozco totalmente la gramática de esos idiomas. Sin embargo, el ingles es un idioma que aprendemos desde pequeños en clase, y compatibilizándolo con la televisión y el cine haría que a la larga la gran mayoría de la sociedad fuese bilingüe, o en muchas regiones de España incluso trilingüe.

P: ¿Existe algún tipo de público que sea fiel al cine en V.O? ¿Entiende que sé encontraría identificado con ustedes dicho público?

R: Cualquiera que sepa apreciar el cine de verdad. Sé (y entiendo) que pueda sonar un poco prepotente quizás, pero es que realmente lo pienso así.

Como ya he remarcado anteriormente, cada día hay más aficionados a las series que sé animan a verlas en VO, y poco a poco creo que es algo que va a ir a más. Si de verdad hubiese oferta para poder disfrutar del cine donde hay que disfrutarlo (en el cine, en casa es un mal menor) podríamos ir mucho más, pero en mi caso particular me niego tajantemente a pagar hasta 9 y 10€ por una entrada y encima tener que aguantar un doblaje que no quiero oír.

P: ¿Piensa que es necesario el doblaje en una película de animación?

R: En el cine de animación soy más abierto que en el cine de acción real, ya que en muchas ocasiones nos encontramos que es simplemente animación que no sé ha hecho pensando en que iba a ser doblada por nadie en concreto, pero en casos como esto último que comento vuelvo a estar totalmente en contra del doblaje.

En la reciente (y magnífica) ‘Toy Story 3’ tenemos el caso de personajes como Woody o Buzz que están pensados desde su inicio para ser doblados por Tom Hanks y Tim Allen respectivamente. Y bueno, en está misma película nos encontramos con el caso de ver a Buzz hablando en castellano por un asunto concreto de la trama, todo esto en la VO, claro, porque en la doblada habla también castellano, pero los demás personajes, misteriosamente dejan de entenderlo, dando paso a una escena ridícula, absurda y para nada divertida como si lo era la original.

P: Si las películas no sé doblaran, ¿cree que el cine español saldría ganando?

R: Pienso que si, y el mejor ejemplo lo tenemos en Corea del Sur, un país que aunque muy diferente en muchísimos aspectos, en cuanto a población es muy similar a España. Allí, como he dicho antes en la entrevista no sé dobla absolutamente nada para el cine, y eso, sumado a que sé está haciendo cine propio en gran cantidad y más importante aún, calidad, en los últimos años, da como resultado que en 2012 ingresaron más de 1.000.000.000 de dolares de beneficios, y vendieron más de 100.000.000 de entradas solo de cine Coreano. Unos números totalmente desorbitados para un país con esa población, y que en España no podemos alcanzar ni en nuestros mejores sueños.

También pienso que el cine español debería ser fomentado y promocionado por parte del estado y grandes empresas pero de forma correcta, no repartiendo ayudas a gente como Almodovar que cuenta con productora propia y tiene el suficiente prestigio como para poder obtener dinero para sus películas. Creo que sé debería fomentar por parte del estado pero con cabeza, apoyando a nuevos valores, dando oportunidades a directores jóvenes que ven como es más fácil debutar en su trabajo en el extranjero que en España, etc…

Otra cosa que creo que hace daño del doblaje al cine Español, es que muchas veces la gente suele rechazar las interpretaciones originales, ya no solo extranjeras pues no conocen el idioma, si no también españolas, por culpa del doblaje. ¿Y porque digo esto? Porque en la gran mayoría de los doblajes podemos escuchar como pronuncian a la perfección absolutamente todo, sin naturalidad alguna, como si fueran locutores de radio. Y eso en el cine, a la hora de actuar, no pasa. Sé ha acostumbrado a la gente a escuchar unas voces que no sé ajustan a la realidad, y que por muy buenas que puedan sonar a la hora de locutar en la radio, no son nada acertadas y no valdrían para actuar.

P: ¿Debería prohibirse el doblaje como sé da el caso en Estados Unidos?, o simplemente ¿No le parecería justo darle la opción al espectador para que pueda elegir cine en V.O o doblado?

R: Personalmente, me conformaría con poder tener la oportunidad de ver cualquier película de estreno en los cines, en VO, y eso hoy día es más fácil que nunca con la llegada de los proyectores digitales, puesto que si una película sé emite en su versión digital, significa que en dicho cine tienen tanto la versión doblada, como la versión original, cosa que no ocurría, ni ocurre con las películas proyectadas en 35mm.

Eso si, aunque me conformase con poder verlas en cine, para mi lo ideal sería un sistema como el de Japón o Corea, donde solo sé dobla en el formato domestico, e incluso iría más allá y propondría un sistema como el de los países nórdicos, donde no sé dobla absolutamente nada.

P: ¿Recuerda alguna película o serie en concreto donde el doblaje ha influido de una forma especialmente negativa?

R: Bueno, creo que podría estar horas relatando ejemplos sin parar… dos casos recientes y absolutamente vergonzosos han sido los de la interpretación de Lincoln por parte de Daniel Day-Lewis (que le valió su tercer Oscar) o en televisión la de Walter White por parte de Bryan Cranston, aunque como ya digo, hay miles y miles de ejemplos que podría dar.

P: Como seguidor del cine V.O, ¿ cuáles son las interpretaciones que más le han gustado?

R: Hay tantas, y tantas… por destacar alguna, y porque dio lugar al logotipo de la web, la del coreano Choi Min-sik en OldBoy. He visto a actores occidentales ser aclamados y llevarse premios como un Oscar por hacer muchísimo menos que el Coreano.

P: ¿Y las que menos?

R: También hay demasiadas. De las actuales, no suelo soportar a Jay Barouchel, me horroriza su voz, el tono que tiene y todo… y como actriz, Kristen Stewart, que ni sabe gesticular con la cara, ni hablar.

P: Pese a que no es de su gusto, ¿Tiene algún actor de doblaje favorito o que sea de su gusto?

R: Que no me guste el doblaje no significa que no sepa apreciar que hay gente que sé dedica a ello que tienen voces tremendas. De las pocas que conozco, seguramente destacaría a Ramon Langa, a quien he oído no solo en cine, si no incluso en algún videojuego, y tiene una voz espectacular, aunque como he dicho en más de una ocasión, si veo ‘La Jungla de Cristal’, y veo a Bruce Willis, quiero oír a Bruce Willis, y no a Ramon Langa, y lo mismo si fuese al revés.

Entrevista realizada a @dehparadox por Jesús Rengel, Carmen González y Cristina Seller, estudiantes de periodismo en la Universidad de Sevilla.

Entrevista1

About Dehparadox

Adoro el cine (Asiático, Occidental, thrillers, dramas, cine negro, acción, entretenimiento... mientras sea bueno me da igual el genero), adoro las series de TV (aunque odie la TV por lo que es actualmente), adoro los videojuegos, adoro leer... Eternamente peleado con los doblajes, algo con lo que jamas podre llevarme bien.

Check Also

‘Legends of Tomorrow’: 2×10 – The Legion of Doom

Las Leyedas están determinadas a encontrar y rescatar a Rip, pero primero deben centrarse en …

One comment

  1. Me pareció muy interesante tu artículo. No es la primera vez que leo opiniones similares de otros Españoles, yo soy de América latina y acá tenemos otra visión acerca del doblaje pues, sobre todo en México, los dobladores son más que nada actores y tienen esa preparación, de modo que no no acribillan el audio de una película, obvio siempre hay excepciones, Pero si se dan muchos casos de que la gente, incluso aquellos que estudian cine o televisión, prefieren las versiones dobladas de algunos actores. En mi caso particular con Harry Potter 3 me paso que en VO odié la voz verdadera del actor que representa a Remus Lupin (Era muy chillona) siendo este uno de mis personajes preferidos, en cambio en el doblaje se suaviza un poco. Lo que si por acá no se nos impone el doblaje, de hecho uno puede perfectamente ir a cualquier cine, en ciudades grandes o pequeñas y habrá un igual numero de salas que proyecten en VO como Dobladas. Esto fue lo que más me sorprendió cuando me enteré que en España si o si todo se dobla, pienso que allí radica la gran diferencia entre las opiniones que tenemos al respecto. También odiaría el doblaje con toda mi alma si fuera la única opción para ver una película y peor si no fuese en un español neutro sino que conserve las tonalidades, jerga y palabras especificas de una región que por mucho que uno entienda e incluso hable de la misma forma, quita mucho realismo y ahí si que arruina cualquier película. Ojalá pronto surja una propuesta popular entre los compañeros cinéfilos Españoles que motive a los cines a darles la opción de el idioma original, creo que la cuestión seria viable si estos viesen que es una buena oportunidad en un mercado cada vez más creciente. Sin más que decir, saludos y muy buena la página.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies