El Doblaje: Arte parece, Cine no es

Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?

Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.

Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por más que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.

He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de un mito viviente del cine, que si bien no destacaba en sus inicios por sus dotes actorales, si qué supo encontrar su sitio, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.

Estudio_Doblaje

¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion?

Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores.

Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés (aunque nacido británico), y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible.

abc_daniel_day_lewis_diane_sawyer_nt_121109_wg

Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc…

¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual?

Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO.

Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead.

Rodando.Dehparadox

Ya si hablamos de situaciones absurdas que se dan por culpa del doblaje, la cosa parece autenticamente de risa. Supongo que cualquiera conocerá la serie Dexter, ambientada en Miami, y donde el uso del Español es algo muy común. Hay multitud de actores de habla hispana en la serie, que interpretan su papel en Ingles, pero que por ejemplo, maldicen en Español, y sin embargo eso se pierde, como bien podemos ver en el siguiente video:

En Breaking Bad, por ejemplo (aparte de que convierten a uno de los mejores personajes de la historia, el interpretado por Bryan Cranston, en un autentico idiota), hay multitud de escenas donde hablan en Español, y los protagonistas, al no tener ni idea pues tienen que intentar hablarlo como pueden, como bien podemos ver en este fragmento:

Otro caso reciente es el de la serie Grimm. No es una serie de culto, ni mucho menos, pero en un capitulo de su segunda temporada, titulado ‘La Llorona’ vemos como los protagonistas necesitan de un interprete que les traduzca lo que hablan los hispanohablantes con los que deben tratar. Al no estar disponible el de la policía, recurren a Juliette (Bitsie Tulloch), la esposa del protagonista, quien en la vida real vivió con sus padres en España de joven, ademas de en Argentina y Uruguay, y en la serie explican el conocimiento de la lengua por su abuela, que era Española. Gran parte del capitulo se desarrolla hablándose en Español, algo que en su versión doblada… bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido.

Como vemos en el caso de las series que he puesto, y que ocurre muy, muy a menudo, ya no es tanto tema de calidad en los doblajes, sino que es que estos carecen de sentido alguno, es absurdo porque se le pierde todo el contexto a lo que estamos viendo.

Y todo eso, si hablamos del cine occidental. Si ya nos vamos al cine Asiatico (y el que no conozca las virtudes de ese cine, me compadezco de el, y de paso le recuerdo que esta web nació gracias al cine asiático), el sin sentido es absolutamente demencial.

Si de por si, ya es chocante ver a un “paleto” del centro de USA hablando Español, imaginaos lo que puedo sentir cada vez que veo a un montón de asiáticos hablando Español mejor que alguien de Valladolid. Es que es algo absolutamente ridículo y estúpido.

Es curioso que España sea un país con cerca de 50 millones de habitantes y sin embargo no tenga una industria cinematográfica en condiciones. En cambio, la industria del doblaje es, no solo fuerte, sino fuertisima. La cantidad de dinero que mueve es absolutamente demencial. No tengo números exactos, pero por lo que han podido informarme, un doblaje puede costar entre 6.000€ y 35.000€. Dependiendo de la duración, claro esta, y de que no es lo mismo doblar una película como ‘Moon’, que una película como ‘El Caballero Oscuro’ por la gran cantidad de personajes que intervienen en la misma, igual que no es lo mismo una película destinada a cines que una TV Movie.

Ahora haced cálculos. Digamos que se estrenan al año unas 350 películas dobladas en cines. Ahora sumad las TV Movies, las series con capítulos de 60 minutos, las series con capítulos de 40, y las comedias con capítulos de 20 minutos. No voy a perder el tiempo haciendo un calculo que podría hacer cualquiera si le dedica un tiempo, pero creo que queda claro que la cantidad de dinero que mueve el doblaje es absolutamente brutal.

¿Cuanto cuesta en cambio subtitularlas? Por lo que se, practicamente ni un 10% de lo que cuesta in doblaje, y en muchos casos, incluso menos. Si tengo constancia de primera mano de gente dedicada profesionalmente a la traducción, que no quieren ver películas ni en pintura por lo poco que pagan.

Viendo la cantidad tan mareante de dinero que mueven creo que queda claro que es un negocio (porque el doblaje es un negocio, se pongan algunos “actores” como se pongan) que hay que defender con uñas y dientes. En parte es lógico y normal. Es su negocio, y lo defenderán a capa y espada siempre, pero para algo los que vemos las cosas desde fuera podremos opinar y dejar claro que lo que hacen no respeta en absoluto a la película/serie que doblan.

Hace unos 3 o 4 años Antonio Resines dijo una de las cosas con las que quizás podía estar mas de acuerdo de todas las que ha dicho. Bueno, en parte. Según el, si las películas no se doblaran el Cine Español podría salir ganando, y mucho. En parte estoy de acuerdo, y en parte no. Con la actual industria española del cine, prácticamente nula, y con actores como el, donde da igual que participen en Los Serrano que en Celda 211, porque en ambas interpreta el papel de “Antonio Resines”, pues obviamente la cosa no mejoraría si los doblajes se suprimieran de golpe y porrazo. En cambio, si el eliminar los doblajes fueran acompañados de una puesta clara y verdadera por el cine Español, la cosa si que mejoraría no mucho, sino muchísimo.

¿Que queréis un ejemplo de ello? Mirad a Corea del Sur. Es un país que en demografía es bastante similar a España, y que en este 2012 ha logrado algo con lo que tienen sueños húmedos los productores de cine Español, superar los CIEN millones de entradas vendidas solo en películas Coreanas en su país.

Park_Chan-Wook.Rodando.Dehparadox

Obviamente este éxito del cine Coreano no viene propiciado por el hecho de que allí todo el cine (no se si con la excepción del cine de animación infantil), se subtitule. Pero si a eso le sumamos que hacen cine de calidad, pues el resultado de la ecuación es bien simple, ¿Porque iban a buscar en el cine occidental lo que el cine propio les ofrece? Y habrá quien diga que no se puede comparar por la “tirria” que se le tiene al cine Español en la propia España. Bueno, en parte quien piense eso puede tener razón, pero es que en Corea (que lleva poco mas de una década menos en democracia que España) la industria del cine no explota realmente hasta 1999 con el estreno de Shiri, y es a partir de ahí cuando se convierte en un autentico fenómeno de masas en su país.

Aquí en España todo lo contrario. En el momento que se deciden a hacer una película que pueda atraer a las masas, como es ‘Lo Imposible’, deciden rodarla en Ingles y posteriormente estrenarla doblada. Yo desde luego no me imagino que en Corea rodasen una película con personajes Coreanos en Ingles, para luego estrenarla doblada. Estoy seguro que el batacazo que se pegaría seria tremendo, independientemente de la calidad de la misma.

Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles.

Lógicamente el sistema educativo tiene mucho que hablar en este aspecto. Yo, por ejemplo, contando cine y series de Corea del Sur habré visto quizás, sin exagerar, cerca, o mas de 1000 horas en Coreano. ¿Se Coreano? No, mas allá de ciertas expresiones que se repiten en infinidad de ocasiones, no. No podría construir ningún tipo de oración ni nada parecido. El motivo, a pesar de haber visto tantísimas horas de material en Coreano, es porque no tengo ninguna base de gramática de ese idioma. Sin embargo con el Ingles eso no ocurre. Si tienes una pequeña base, el ver cine o series en Ingles le sirve a uno para adquirir un vocabulario bestial, y si eso lo sumas a la gramática que ya conoces, acabas tarde o temprano dominando el idioma.

El mejor ejemplo de esta mezcla lo tenemos en los países Nordicos (Suecia, Noruega, Finlandia). Allí el Ingles no es un idioma oficial, y sin embargo todos, absolutamente todos, a excepción quizás de las personas mas mayores de pueblos alejados, lo hablan. Es el mejor ejemplo que se puede obtener de que un buen sistema educativo + la supresión de los doblajes ayudarían a que con el tiempo, España no solo dejase de estar a la cola de uso de Ingles en Europa, sino de convertirnos en un país totalmente bilingüe (Obviamente en nuestra generación ya es una causa perdida).

Una de las grandes excusas que me he encontrado al defender el uso de la VOS es el de “Es que no me gusta leer cuando veo algo”, “Es que pierdo detalles”. Vamos a ver, que eso me lo diga mi abuela con 83 años, lo comprendo, ¿Pero que me lo diga alguien con 20 años? Por favor, vamos a ser serios. Y mas cuando en un par de semanas viendo series en Version Original, uno acaba habituándose perfectamente a los subtitulos, y poco a poco, con el paso del tiempo, ni notaran que están ahí.

A mi al principio también me costo, y no lo hice por gusto precisamente, sino por ver una serie que iban a tardar quizás un año en traer a España. Eso si, fue probarlo, y jamas he vuelto al cine doblado. De hecho hay algo que me propuse para la web y lo llevo a rajatabla, y es que jamas voy a hacer una critica de una película o serie que vea doblada (con series lo dudo, pero cine alguna vez quizás me vea obligado a verla).

En lo único que puedo estar de acuerdo con el doblaje, es en las personas ciegas, pero obviamente eso no se aplica al cine. Dudo mucho que muchas personas con ceguera acudan a los cines, ya que de hecho las películas audiodescritas para ellos no se ofrecen allí, lógicamente.

Por eso mismo, pienso que la situación en los cines debería ser justamente la contraria. Se que muchos aluden a que lo que se demanda es el cine doblado, pero es que si desde hace 40 años los conciertos también se doblasen, hoy en día muchos disfrutarían como locos escuchando a Fran Perea por los altavoces mientras Chris Martin y el resto de ColdPlay se mueve en el escenario.

Después de todo lo escrito, muchos dirán también que hoy en día tenemos muchas mas opciones de ver cine en Versión Original que antes, y que no es necesario tanto enfado. No les falta razón. En cualquier Blu-Ray o DVD se puede (si no, es que ni me plantearía comprarlos) y en la TDT en muchas ocasiones (porque otras da autentico pavor, o directamente ni se puede), también. Pero en cines no, y el cine fue hecho principalmente para ser visto en cines, y a mi no se me da la opción de ver por ejemplo este viernes ‘Django’ en cines, porque es que me niego tajantemente a pagar 8, 9, o incluso mas Euros por ver a Di Caprio, Foxx o Waltz moverse en el escenario mientras otros, totalmente ajenos a la producción de Tarantino, hablan por ellos, sin importarles lo mas mínimo el trabajo original.

Rodando.El_Padrino

De verdad, planteaoslo: ¿Merece la pena perderse a Al Pacino decirle a John Cazale: “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart!”? ¿Merece la pena perderse a Russel Crowe clamar venganza contra Joaquin Phoenix en Gladiator? ¿Merece la pena perderse la tremenda interpretación de Heath Ledger del Joker? ¿A Tom Hanks como Forrest Gump? ¿El brutal monologo frente al espejo de Robert De Niro en Taxi Driver?  ¿Las brutales conversaciones entre Anthony Hopkins y Jodie Foster en ‘El Silencio de los Corderos’? ¿A Anthony Perkins en Psicosis? ¿A James Dean como Jim Stark en ‘Rebelde Sin Causa’

¿En serio os vais a perder todo eso? Podria llevarme hasta 2014 poniendo ejemplos, pero creo que no es necesario. Cualquiera al que le guste el cine sabrá apreciarlo, y viendo cine doblado podrás ver todas esas escenas, pero siempre te faltara el oirlas.

Arte parece, Cine no es.

About Dehparadox

Adoro el cine (Asiático, Occidental, thrillers, dramas, cine negro, acción, entretenimiento... mientras sea bueno me da igual el genero), adoro las series de TV (aunque odie la TV por lo que es actualmente), adoro los videojuegos, adoro leer... Eternamente peleado con los doblajes, algo con lo que jamas podre llevarme bien.

Check Also

Netflix se asoma de cerca a la industria del cine

La plataforma de streaming Netflix, cuyo éxito a nivel mundial es rotundo, comenzó a dirigir …

44 comments

  1. En cierto modo estoy de acuerdo con lo que dices. Llevo varios años viéndolo todo en VOSE y odio con toda mi alma los doblajes (como ejemplo el vídeo que has puesto de Dexter…horrible), pero este país, dónde Lo Imposible y Crepúsculo son líderes de taquilla por delante de, pongamos, The Dark Knight Rises…pues ¿qué esperamos? Respeto a los dobladores (no hacen su trabajo en una tarde como dices, créeme) y la culpa no es suya. Bajo mi punto de vista hacen falta más salas de cine en VOSE (como el Avenida en Sevilla), y con una cartelera más extensa, no solo 3 películas. Lo de la educación ya es para nada comentarlo porque da verdadero terror.

    • No me refería a que hagan el doblaje en una tarde. Logicamente tardaran lo suyo porque tendrán que repetirlo montones de veces y demás. Me refiero a que por ejemplo en el caso que he puesto de Lincoln, a Daniel Day-Lewis le costo dos años encontrar la voz perfecta para interpretar a Lincoln, y en cambio el doblador casi seguro que no se preocupa por eso lo mas mínimo y pone la misma voz que en otras películas del mismo actor.

      Hay buenos, y malos dobladores, como hay buenos y malos actores. Pero aunque el trabajo que hagan los dobladores sea bueno, es lo que digo: No es lo mismo.

  2. Varias cosas:

    – La primera y que más me toca las narices: no se pueden echar pestes sobre el doblaje y defender los subtítulos, porque estos últimos modifican muchísimo más la obra original, al ser simples resúmenes del guión traducido.

    – Nadie puede verse obligado a tener que aprender idiomas para poder disfrutar de una película. Dirás: ¿y por qué las canciones no se doblan? Porque no es lo mismo. Eso sí, pregunta a la gente que tararea canciones en idiomas que no conoce si tiene alguna idea de lo que dice la letra y te dirá que no. ¿Te gustaría que pasara eso con el cine y las series?

    – En inglés nos defendemos todos bastante bien, pero ponme una película coreana en versión original y no me enteraré de nada aunque esté subtitulada, porque no conozco nada del idioma. Como mucho podré darme cuenta de cuándo están tristes o contentos, pero no entenderé sarcasmos, ironías…

    – No hay salas en versión original porque no hay demanda. Y si no hay demanda no es porque la gente vea cine doblado y esté malacostumbrada, ya que desde hace 15 años cualquiera puede comprar un dvd y verlo en versión original. Lo que pasa es que no interesa.

    – El doblaje es un arte, algo único. Personalmente, me ha ocurrido en multitud de ocasiones que cuando me entero de que un actor de doblaje que me gusta ha participado en alguina película que hasta entonces me daba igual, mi interés por ella aumenta. Y eso es porque se puede ser tan fan de Bruce Willis como de Ramón Langa, y disfrutar con el trabajo de ambos, ya sea juntos o por separado.

    – Me gustaría tener tiempo para ver las películas y series dos veces: una doblada, para enterarme bien de la historia y disfrutar con las interpretaciones de los actores de doblaje, y otra en versión original, para disfrutar la obra tal y como fue creada. Lamentablemente esto no me es posible siempre.

    Creo que no me dejo nada más.

    ¡Un saludo!

    • – Cuando las veo subtituladas, es porque son transcripciones puras y duras. En ningún momento me planteo ver una película o serie donde los subtitulos estén recortados respecto a lo que se habla en pantalla.

      – No es cuestión de saber idiomas. Yo no se Coreano, y sin embargo he visto mas de 200 películas de allí, con subtitulos tanto en Castellano como en Ingles. Y ningún tipo de problema viendolos. ¿Que no se entienden las ironías, sarcasmos y demás bromas? Depende. Hay cosas como el humor que lógicamente no se entenderán si no conoces su cultura, pero igual pasaría si se hiciese al revés. Lo que no se puede hacer es cambiar una frase, o frases y sacarlas totalmente de contexto respecto a la obra original con el fin de que la gente de X país la entiendan. Es como si la serie ‘The Newsroom’ en su versión doblada se pusieran a hablar del PP en vez del Partido Republicano. Quedaría ridículo.

      – Estoy 100% seguro que es cuestión de costumbre. Es lo que la mayoría de la gente ha vivido desde pequeño. Si desde hace 40 años la situación hubiese sido al revés, hoy en día no habría demanda de cine doblado, como ocurre en algunos países como Argentina, donde te sacan los dientes si propones doblar las películas.

      – No discuto en ningún momento que los dobladores sean profesionales al máximo. Por ejemplo, del que citas, para mi Ramon Langa tiene una voz tremenda, y es un locutor brutal. Pero igualmente, para mi, Ramon Langa es Ramon Langa, y Bruce Willis es Bruce Willis, y no siento real una película donde veo a Bruce Willis, y escucho a Ramon Langa, por muy buena voz que tenga, que eso en ningún momento lo discuto, y como ya he dicho, igual que considero que hay algunos doblajes muy malos, también hay actores nefastos en el cine. No es cuestión (para mi, repito) de que sean buenos o malos, sino de que no es lo mismo.

      Un saludo!

      • ¿Puedes decirme qué voz tenía Lincoln? Por que existe ni un archivo sonoro… preparar una voz que nadie conoce tampoco se muestra muy difícil.
        Por cierto, tienes mucho tiempo libre para ver 200 películas en Coreano y series en ambos idiomas.

        • Te puedo decir la que no tenia: La misma que Tom Hanks, Jeff Daniels, Tom Cruise, etc… en cambio en los cines Españoles escucharas una voz identica, calcada, sin ningun matiz.

          ¿Demasiado tiempo libre? El mismo que los que ven 200 películas dobladas.

          • «Voz identica, calcada, sin ningun matiz». Mírate el trailer de Lincoln en castellano, y si sigues pensando que es una «voz identica», sólo puedo decirte una cosa: GAAAAAAAAAAAES.

            Está bien que defiendas tu postura, pero no hace falta que inventes ni recurras a una supuesta superioridad sobre los que prefieren el doblaje.

        • ¿Sabes que para There will be blood DDL escucho grabaciones sonoras de la epoca para buscar la voz?
          Eso no pudo hacerlo en Lincoln, pero si puedes ir a su zona de origen, conocer el habla, leer sobre su evolución e investigar…
          Eso te lo vas a perder. Todo el trabajo de DDL empieza con la voz, lo dice el en las entrevistas. No te creas que con maquillarle, ya está.

    • No es un arte: si quiero ver a gente con buena dicción en castellano, me voy al teatro clásico.
      Yo vivo en una ciudad en la que la oferta de VO es practicamente nula. Una sala programa algo de vez en cuando. Y odio tener que ir al cine, cuando me interesa mucho una película, y tragarme a Ramon Langa en vez de la voz de Bruce Willis, que no tiene nada que ver, es más rasposa.
      ¿Sabes la de matices de voz que te pierdes? ¿Sabes que no todos los actores hablan con voces excelentes, sino que tienen voces con personalidad y no de anuncio de metro?
      Y se le ha olvidado al autor una cosa tremendamente ridicula: cuando los actores de doblaje fingen acentos que tiene el personaje y los trasladan al español. Patético. Convierten a personajes sureños en gente con retraso mental (Véase fargo)
      Es algo tan deleznable el doblaje, que deberían dar dos opciones en cines de ver la película. Pero hay mucha gente comodona, o con miedo a saber la verdad y asi nos luce el pelo.
      Si ves doblaje, ves otra cosa.

  3. Diría que el cine es arte y el doblaje tiene su fin práctico, pero, claramente, traiciona al original. «Tradutore, traditore», diría mi abuelo.
    Te felicito por el amplio tratamiento, que hiciste del tema y por tus conocimientos de cine; really interesting!
    By the way, soy traductora de inglés y tengo una cuñada que es actriz y cantante y se dedica al doblaje…jaja (mi crítica al doblaje es bien sincera)
    Pd: ame la interpretación de Heath Ledger del Joker y porque no la de Brokeback Mountain (Ennis del Mar: check the Southern accent)
    Saludos y éxitos con el blog desde Argentina!
    Jobie

    • Cuanta chorrada junta. El doblaje es un truco al igual que lo son los efectos especiales, la iluminación de una película o el uso de dobles en escenas concretas. Nada más. Lo que adultera es la traducción y no el doblaje (y eso siempre lo pringas aunque veas la peli doblada o subtitulada o incluso mal subtitulada).
      Que la gente disfrute de la versión que más le guste y dejad de dar el coñazo, joder…
      O todavía mejor, disfruta de las 2 versiones. Son compatibles.

      • ¿El doblaje un truco como lo son los efectos especiales?

        Perdona, pero eso si que es una chorrada.

        El producto original es lo que sale de la sala de montaje. Cualquier añadido que se le haga a partir de ahi, incluido el doblaje, altera mancilla el producto original.

        Los doblajes matan las actuaciones originales. Las destrozan. Las mutilan.

        Lo que llega a las salas tras el proceso de doblaje no es la pelicula original. Es… Otra cosa, pero no eso.

  4. Hola a todos.

    Soy un firme defensor del doblaje. Todo lo que veo lo hago traducido. Lo he hecho desde siempre y ya me he acostumbrado.

    España tiene una de las mejores ( si no la mejor) industria del doblaje. Solo hay que ver los dibujos animados o las pelis de animación para ver (en la mayoria de los casos) la extraordinaria calidad de las voces. Muchas veces superan a los originales.

    También es cierto que muchas veces se pierde al doblar. Vease el caso de Breaking Bad (que para mí tiene un doblaje bastante malo) donde se pierde la esencia de la escena. Negar esto sería una aberración. Pero es lo que hay. No se han gastado lo mismo en el doblaje de Breaking que en de Juego de Tronos. Es evidente. Al igual que en The Wire. Infinidad de personajes donde muchas voces se repiten.

    Algo parecido pasa con los videojuegos. Esta industria genera cada vez más negocio en el doblaje. Rockstar Games no se gasta ni un € en doblar sus juegos: GTA, LA Noire, Red Read, … Es bastante lamentable. Lo digo porque he jugado a todos. Y es bastante incomodo conducir y tener que estar leyendo los subtitulos. Esto es algo que comparte la mayoría de los jugadores. Rockstar es un megaestudio y que genera un dineral con la venta de sus juegos. Si hiciese una inversion en el doblaje, como lo hacen pequeños estudios en juegos menores ganaría mucho. Lo digo sobre todo porque los actores de doblaje son eso, ACTORES. Interpretan. Y para interpretar al personaje de un juego están más que cualificados.

    Los libros se traducen y nadie pone el grito en el cielo. Recomiendo un documental extraordinario sobre este tema aquí: http://www.youtube.com/watch?v=1VFpJ_QSvhw Este es un fragmento, el entero dura una hora y está por ahí, por la red.

    Para terminar, felicitar al escritor del articulo, me ha gustado y comparto muchas de las cosas que dice, pero como dice alguien por ahi arriba, no hay demanda de cines en VOSE. Van cuatro gatos a ver las peliculas en su idioma original. Y creo que es algo que cada vez va a ir a menos.

    Así que nos queda seguir disfrutando (porque yo lo hago) de los maravillosos doblajes de peliculas, series y videojuegos que se hacen con los grandes profesionales de la industria del doblaje.

    • Decter, si no sabes diferenciar entre la animación, los videojuegos, y actores de carne y hueso dejándose la piel en la creación de un personaje, apaga y vámanos. El doblaje en los primeros es una elección (la hacen ellos allí, la hacemos nosotros aquí), mientras que para los actores reales es un crimen contra la el trabajo humano del actor. Y claro que nos queda algo que más que ‘disfrutar’ de los doblajes, denunciar esto, compartirlo y luchar para que las cosas sean un poco mejor. Odio el conformismo. El autor del artículo está pidiendo que desaparezca el doblaje? no. está pidiendo que habiliten salas de cine con VOSE. Lo veo razonable y necesario

  5. Te has quedado a gusto xD

    No me gusta el doblaje, pero tampoco estoy en contra del doblaje al 100%. Pienso que ambas cosas son compatibles, pero es que hoy en día los subtítulos están en el ostracismo. No hay opción a poner películas en VOS un día normal a una hora normal, en un cine normal.
    Yo dejaría las dos opciones, pero daría prioridad al cine en VOS y los que se pierden detalles, no saben leer, y tienen menos capacidad intelectual para comprender ironías, otras culturas y demás que vayan a sesiones golfas, cinestudios y demás. Así se haría justicia.

  6. Más que habilitar salas especiales, pienso que sería más justo que, en las mismas salas que se exhiben las películas dobladas, haya también sesiones en VOSE, como, tengo entendido, sucede en Francia.
    Básicamente porque la polémica se reduce a las salas de cine, ya que, afortunadamente, en los DVD (los legales, se entiende) ese problema está resuelto, salvo algunos que puedan dar problema con los subtítulos, claro está.
    Y por favor, cuidemos el lenguaje. Matar a otra persona, es un crimen. Pegarle una paliza a tu mujer, es un crimen. Doblar una película es otra cosa. Es una versión, como los libros traducidos. Por bueno que sea el traductor, invariablemente perdemos el esfuerzo del autor original. Quien ha leído a Shakespeare en castellano, no lo ha leído. Así de simple.
    El trabajo original de los actores no desaparece (afortunadamente).
    Un saludo.

  7. Pues yo creo que, en lugar de habilitar salas para la VOSE, sería más justo un reparto de sesiones en las mismas salas (modelo francés), ya que con la excusa de la inferior demanda, suelen recalar en salas peores y peor situadas, y eso donde hay oferta, claro.
    Y echarle imaginación al asunto, que los exhibidores se pasan el día llorando. Precios más baratos, descuentos para una peli en VO presentando la entrada de la versión doblada, yo que sé.
    Y hablando de los llorones…discrepo de los que afirman que la desaparición del doblaje beneficiaría al cine español, eso es un insulto global hacia los espectadores. Es MI opinión que, si eso sucediera, la gente se acostumbraría a los subtítulos, y seguirían prefiriendo ver cine americano, con lo que tendrían que buscarse otra excusa.
    Saludos.

    • Lógicamente manteniendo el cine Español como tal, no se solucionaría nada. Pero potenciándolo, si fuera el único cine exhibido en Español si que ganaría mucho.

      Mira el ejemplo que puse de Corea, aunque también habría que tener en cuenta el tema de la cuota de pantalla, aunque allí ahora mismo se la han reducido incluso y en 2012 han logrado los mejores datos de su historia: Más de 100 millones de entradas de cine Coreano vendidas.

    • En algunos países donde se dobla, como Francia y Alemania, los multisalas pasan una misma película en dos salas, cada una con su versión correspondiente. Es una buena idea y algún exhibidor dijo que lo haría, pero luego nada de nada. No puedo hablar por todas las ciudades, pero en Barcelona sí hay bastante público para la versión original. Antes se les colgaba la etiqueta de «intelectuales» que iban a ver «arte y ensayo», pero películas como Skyfall, por ejemplo, tienen bastante público en VO. Es un círculo vicioso: si pensamos que nadie irá a ver VO y por eso no hay salas así tampoco acabará habiendo público.

  8. Po bueno, muy bien.

    Pero a mi me encanta ver las películas dobladas pq me puedo enterar, me gusta veras en versión original para saber como lo dicen.

    Tampoco el Cine es un arte, es una industria para sacar dinero. Partiendo de ese punto, el debate filosófico de doblaje si, doblaje no, me la sopla.

  9. Si usted dice que respeta a los actores de doblaje y luego comenta que para prepararse un doblaje tardan una tarde o media hora, creo que eso no es precisamente respetar y mucho menos hablar de las cosas que se conocen, será usted el que tarde media hora a una tarde en doblar una película
    Se puede dar opinión sin hacer demagogia, por si no lo sabía.

    Tan absurdo como que defiendas lo sutítulos, cuando precisamente los subtítulos tienen que estar severamente modificados para adaptarlos a la cultura y el idioma de cada país.

    • ¿Cuanto tardan entonces en prepararlos? ¿Porque Johny Depp siempre suena igual en España, y sin embargo ves sus películas en VO y varia totalmente de registro? ¿Porque con Daniel Day-Lewis ocurre lo mismo? ¿Y con Morgan Freeman?

      Yo admito que un doblador tenga una voz increíble, en España los hay, muchos, y que como locutores, o narradores en una película hay algunos increíbles, pero como ya he dicho, Bruce Willis es Bruce Willis, y Ramon Langa es Ramon Langa, y ver a Bruce Willis en pantalla mientras escucho a Ramon Langa me resulta esperpéntico. ¿Y quiere eso decir que Ramon Langa tenga una mala voz? Ni muchísimo menos.

      El que no quiera verlo, que no lo vea, pero el doblaje mutila al cine.

      Y los Subtitulos, cuando los uso es porque son transcripciones de lo que se hablan. No veo ninguna película donde sus subtitulos tengan que ser adaptados a la cultura del país, como si hacen en algunos doblajes, alterando completamente el guion.

      • Totalmente de acuerdo contigo.
        Tuve que salir de España para darme cuenta de que el doblaje destroza la interpretación. En Colombia tienes la opción en todos los Multicines, de ver la peli en VO subtitulada o la versión doblada.
        Hoy no soporto ver una película doblada y aun menos en español de España: NADIE HABLA así.

  10. Pero qué pesado eres con la «originalidad» de la obra.

    Por ejemplo, un autor inglés escribe una obra de teatro que dura 2 horas y hay 15 personajes. Esa misma obra luego es adaptada en varios países NO SÓLO cambiando el idioma, chistes/referencias y posibles escenarios SINO QUE ADEMÁS, quizá le cambian también la duración o el número de personajes para hacerla más “su medida”. Esto se hace en todos los países todos los días y supone una mutilación MUCHO MAYOR de la obra original que la que supone el doblaje. ¿esto lo aceptas o tampoco ves obras de teatro extrajeras adaptadas? ¿mutilan la obra original?.

    Y ya que estamos, ¿qué opinas de una edición extendida de una película, un montaje del director o una restauración digital de imagen/sonido? ¿eso es original? ¿lo aceptas?

    Tú centras toda la “originalidad” en la voz de un actor y la originalidad va mucho más allá. El doblaje ES UNA VERSIÓN como lo es la subtitulada. De hecho, los responsables de iluminación y fotografía se cagan en los subtítulos porque mutila (en este caso) SU trabajo. ¿te crees que al director de fotografía le gusta que le sobreimpresiones letras ENCIMA de los planos que ha tardado meses en concebir?

    Todo es según el prisma desde donde se mire. En el caso de una película o serie está claro que lo mejor es la versión original pura y dura, pero si no la entiendes hay que MUTILARLA con cartelitos sobreimpresos o MUTILARLA cambiando voces. Que cada uno elija lo que quiera ¿no?.

    Ah! y por supuesto está el tema que el propietario de la película tiene derecho a doblarla para que llegue a más gente al igual que un escritor tiene derecho a traducir su libro. Es «SU» producto y no el tuyo.

    Y no entro a juzgar si leyendo subtítulos eres capaz de percibir detalles muy estudiados como encuadres, miradas de los actores cuando hablan, narraciones en off con imagen, etc, pero eso da para otro debate.

    Tu sigue tu cruzada contra el doblaje, que yo seguiré disfrutando Y MUCHO tanto de la «Versión Original Subtitulada» como de la «Versión Original Doblada».

    Saludos.

    • Si lees una obra de Shakespeare en Castellano, no estas leyendo su obra, sino una adaptación, igual que si haces lo mismo con una obra de Becquer en Ingles.

      Si adaptan una obra de teatro a otros idiomas, es como si hicieran un «remake» de una película. Que hagan eso en España, y veras como las veo en Español y no me quejo lo mas mínimo por el idioma.

      ¿Que los subtitulos mutilan la imagen? Hablas como si ocuparan media, o la pantalla entera, cuando a no ser que uno sea medio ciego, son totalmente imperceptibles al poco tiempo de estar viendo cine en VOS.

  11. Respeto tu opinión en todo. A mí me gusta el doblaje pero entiendo que alguien prefiera ver la versión original, pues acerca más al producto original, válgase la redundancia .
    Yo veo películas o series de las dos formas posible, me es más cómodo verlas dobladas pero de vez en cuando me gusta disfrutar de grandes interpretaciones en versión original y, por supuesto, no crítico ni a una ni la otra.
    Debemos dar gracias a que hoy en día tenemos la posibilidad de alquilar o comprar una película y verla en el idioma que queramos gracias al DVD o Bluray pero es que además, en la misma televisión podemos disfrutar de las emisiones de series o películas eligiendo el producto original o el doblado.
    Por ese motivo me parece un tanto mezquino abrir un post sobre que no te gusta el doblaje criticando el trabajo de profesionales teniendo la opción de poder elegir la versión que más te interesa. Ya no estamos «obligados» a ver la versión doblada. Artículos de este tipo sobran por que ahora que tenemos la elección de elegir, incitas con este tipo de post a rehuir del doblaje. Odias un extremo para pasarte al otro.
    También respeto lo de sólo nos falta conseguir más salas en V.O. pero económicamente no interesa a las distribuidoras. ¿Para qué? Si te bajas las series y las películas de internet… pero como todos, claro.

    • A mi no me dan la opción a verla como yo quiero en los cines, y por eso apenas voy al cine.

      ¿Que me las descargo? Mañana iré a ver Lincoln, y no veré Django en cines porque no se han dignado a traerla en Versión Original. Que la traigan así, que pago encantado de la vida.

      • Entonces no hables de los que estropean obras de arte si tú mismo consumes esas obras de la forma para la que no han sido creadas mediantes descargas ilegales.
        ¿O me vas a decir ahora que has pagado por esas más de 200 películas coreanas que has visto y por las series que bajas prontito por la mañana tras su emisión en EEUU?
        Que nos conocemos..

        • Mira tu por donde, tengo en DVD o Blu-Ray todas las peliculas ásiaticas editadas en España y que me han gustado, y algunas que me he podido permitir comprar de importación.

          ¿Que muchas las descargo? Obviamente, porque es la unica forma de verlas, pero en cuanto son editadas aqui las busco. Si no fuera por eso, mucho cine asiatico se quedaria alli y las distribuidoras si que no tendrian ni pensamientos de comprar los derechos.

          Va a ser que te quedas sin argumentos. Ve buscando otra cosa por la que atacar, porque por ahi va a ser que no.

          P.D.: No, no me conoces.

          • No ataco ni me hace falta atacar. Es tu opinión y yo muestro mis ideas, así de simple. Si tú buscas ataques para tener tu día de fama al año, por mi parte no lo vas a encontrar.

  12. «Bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido.»

    Un truco que suelen usar en muchas series (Si se lo curran mínimamente) es doblar las partes en español a otro idioma (generalmente, portugués o italiano) y así, no pierde tanto sentido que los personajes no se entiendan.

    Este apaño, que pasaba (por ejemplo), al principio de la serie Urgencias (ER), se perdió conforme avanzó la serie y ves que 2 personajes que hablan el mismo idioma (En la versión original, no) no se entienden, lo deja al espectador pensando en si está viendo Urgencias o una película de Lynch.

    • Es que eso ya no cuela. En «Breaking Bad» ves que son mexicanos o de otros lugares de Latinoamérica. No los vas a poner a hablar en italiano o decir que son brasileños y ponerlos a hablar portugués, porque tampoco cuela. En las series norteamericanas cada vez hay una mayor presencia de personajes hispanohablantes. Es curioso que los estadounidenses, con toda la fama que tiene, respeten más los distintos idiomas. Mira «Malditos bastardos», rodada en cuatro idiomas. ¿Cómo lo resolvieron en la versión española?

  13. Un ejemplo de la hipocresía de la gente, y que apoya la tesis: No sólo no soportamos, sino que nos produce aversión y asco el doblaje al castellano de las películas o series rodadas en catalán, vasco o valenciano. Por qué? porque no estamos acostumbrados, igual de ridículo suena torrente en ruso… pero tragamos y tragamos por pura y ancestral costumbre. Al final subyace una pregunta clave, qué es lo menos malo? qué compensa más? Yo lo tengo claro, me quedo con la voz de Marilyn Monroe. Es posible que leer subtítulos sea difícil, incluso puedo admitir que nunca podré acostumbrarme y que pierdo visionado (en The Newsroom o House, con el torrente de diálogos que tienen, es difícil seguir la lectura y dejarse llevar por las imágenes), pero pierdo MUCHO MÁS si desaparece la voz, el quejido, la saliva, el carraspeo, el timbre, la VERDAD, de un actor.

  14. Después de un día, consigo tiempo para dejarte un comentario, porque, como te dije en Twitter, cuando te leí que estabas preparando un artículo que traería polémica (a la par que visitas… y algo de trolleo (seguramente el mismo que el que tendrá uno defendiendo el doblaje)), mucho me temía que iba sobre este tema…

    La base de tu crítica es que no tienes opciones para ver cine en VO, porque como te comenté vía Twitter, en televisión es algo que no pasa. Hace años, algunas series y películas se emitían en dual, particularmente TVE. Hoy, con la llegada de la TDT, si quieres ver una serie en su VO y no lo haces, es por pereza para pulsar un botoncito de tu mando. Si te das cuenta, ya te han contestado lo que yo te dije. Por qué no hay apenas opciones para ver cine en VO? Porque, amigo, no es rentable. Déjate de experimentos con gaseosa, de «si la gente viese cine en VO un tiempo, se terminaría acostumbrando», porque el problema es lo que el empresario deja de ganar hasta que la gente «se acostumbre». Quién asume el gasto? Tú? Me estás diciendo que un negocio que últimamente es tan poco rentable como son las salas de cine, donde cada vez hay un precio más prohibitivo para ir, donde muchas salas han cerrado (en mi ciudad, un ciudad al sur de Madrid y muy vinculada con el doblaje madrileño, por cierto, los cines hace tiempo que se cerraron porque no eran rentables), un empresario va a querer asumir el riesgo de dejar de ganar dinero porque lo JUSTO, y lo digo con mayúsculas porque lo es, porque sería lo justo, es que hubiese 50% de salas de VO y 50% de salas con el cine doblado? Amigo, ni tú ni yo vamos a inventar la rueda, porque ya está inventada. Si es rentable, se invierte y se hace. Lo que no, pues se queda en una idea. Significa eso que tengas que joderte? No. Repito, ójala hubiese más salas de cine en VO, pero la realidad es que no las hay porque no son rentables, o no son tan rentables.

    Por otro lado, el tema de subtítulos es una pelea absurda, porque por mucho que digas, modifican la VO. O es que Tarantino ubica unos textos en sus películas? Cuando dices que cuando hablas de subtítulos son subtítulos, entendemos que no te refieres a los subtítulos que se hacen deprisa y corriendo para las series que nos bajamos al día siguiente de su emisión en EEUU (he llegado a escuchar un diálogo del tipo «Thanks», «You’re welcome», y leer en los subtítulos «gracias» «eres bienvenida», en lugar del «de nada»). Pero decir que no distraen… «Hombre, ocupan un pequeño espacio». Vale, te lo compro, ocupan un pequeño espacio… Ahora prueba a conducir un coche e ir leyendo continuamente las calles que aparecen en tu GPS y dime si no te distraen de lo que tienes delante o que no puedes llegar a estrellarte con un coche porque no le has visto al mirar el GPS. Como dices, ocupan una pequeña parte, pero ocupan, y tus ojos se centran en ellos, aunque sea mínimamente. Hay películas en las que con un plano corto no tienes mucho que perderte. Te pongo ejemplos en los que sí te pierdes, como son muchas películas de humor (Top Secret, Aterriza como puedas, Agárralo como puedas, Austin Powers), en los que detrás del plano con los actores están ocurriendo acciones absurdas. Si estás leyendo subtítulos, tu cerebro será incapaz de visualizar la escena. Mírate este vídeo de Brainiac sobre lo que ocurre cuando tus ojos y el cerebro se centran en una parte del campo visual: http://www.youtube.com/watch?v=dozcNGqiqiA

    Por otro lado, lo que suele diferenciar a los que defienden la VO y los que disfrutamos con el doblaje, es que, por ejemplo, tú sólo disfrutas con la VO. Yo disfruto con ambas. Te pongo ejemplos. Dexter en VO es una pasada, y Michael C. Hall tiene una voz grave, oscura, que le aporta a Dexter ese toque siniestro, perfecto para ser un serial killer. Dexter en su versión doblada me encanta también, porque la voz de Iván Jara, al ser más suave, al no ser tan grave, le aporta un toque a ese Dexter más humano y menos asesino. Me puedes decir que no lo compartes? Puedes, es mi opinión. Sólo digo que yo disfruto con ambas. La película de Drácula es otro ejemplo. El trabajo de Gary Oldman es enorme, y su voz cuando está como el viejo conde es mucho más ronca que cuando es el joven conde. En su versión doblada se llamaron a dos actores, uno para el viejo y otro para el joven. Me gusta la película tanto en su VO como doblada. Reservoir Dogs me la he visto en VO, con el doblaje antiguo, y con el redoblaje…

    En cualquier caso, el cine es entretenimiento. Lo de arte y todo eso, olvidémoslo. Con el doblaje, te digo lo mismo. La mayoría de la gente no va al cine «a disfrutar del maravilloso trabajo de DDL, con su voz, con sus gestos…». No. La gente va a ver una película. Punto. A los que nos gusta el doblaje, nos pasa lo mismo. La gente va a ver una peli y le importa un comino si a tal actor le ha doblado otro actor de doblaje distinto al que lo hace en tal serie, mientras que nosotros podemos poner el grito en el cielo si a Jason Segel no le dobla Eduardo Bosch (como pasó en la peli Bad Teacher) o si a Matthew Fox no le ha doblado Lorenzo Beteta en «En la mente del asesino». El otro día estaba viendo un capítulo de Breaking Bad, y mi hermana me dijo «ese tiene la voz del malo de Prison Break, no?». Efectivamente, Miguel Ayones dobló a T-Bag, dobla a Walter White, dobla a Michael Emerson (tanto en Lost como en Person of Interest), y a Taub en House. Yo lo sé. Puede que tú te hayas percatado de que tienen la misma voz. El usuario medio ni se da cuenta, simplemente se sientan delante de la tele y disfrutan. Y el que va al cine, lo mismo.

    Para ir terminando mi tocho, leo que el compañero NAMELESS habla del doblaje en castellano de series catalanas. Es curioso porque una de las series con más éxito en Cataluña fue Plats Bruts, la cual doblada, efectivamente, nos produce aversión y asco. Por qué? Porque los actores (Joel Joan a la cabeza) se autodoblaron, y lo hicieron con el mismo éxito que Dani Martín doblando la peli School of Rock: fracaso absoluto. Casualmente, Joel Joan es uno de los críticos contra el doblaje. Curioso que lo diga un actor que no sabe actuar delante del atril.

    Por último, el rollo de «si ves VO aprendes», es uno de los grandes camelos que se cuentan para apoyar la VO en contra del doblaje. Te acuerdas del Magic English o de Muzzy? Si escuchas inglés y lees inglés, aprendes inglés. Si escuchas inglés y lees subtítulos en español, no aprende un carajo. Llevo años viendo series a ritmo americano y más allá de decir «we have to go back, Kate», «dont tell me what I cant do», «tonight is the night», no he aprendido mucho más. Cuando estoy aburrido, me pongo un capítulo con el audio en inglés y los subtítulos también. Y así sí que puedes aprender. Intenta aprenderte una canción en inglés escuchándola y leyendo la letra en español… No aprenderás nada de nada…

    En resumen. disfruta de la VO, todo lo que puedas y lo que te dejen, pero si no hay más cines, no culpes al doblaje. Yo, por mi parte, seguiré disfrutando de la VO y de la VD. Elegir? Para qué? No es comodidad, es porque me gusta

  15. Yo me consideró un taliban de la versión original. Y no encuentro ventaja alguna al doblaje más que para la audiencia infantil.

    Me ha encantado el artículo y tras ver tantos comentarios críticos sólo le encuentro una explicación.

    Tiene que ser muy difícil el aceptar que uno que se considera entendido en cine y que sólo ha visto peliculas dobladas,venga alguien y le diga que no tiene ni idea. Pues amigo es verdad, más que experto en cine eres experto en dobladores.

    Que el VOSE no es rentable? En un país donde salvame es líder de audiencia no me sorprende

  16. El cine es negocio, el cine es entretenimiento, el cine debe ser rentable, la peña disfruta de los doblajes. Asunto resuelto. No pienses, ni critiques, no entiendas el cine como algo más que entretenimiento, porque la gente no va a cambiar, y si lo hace, pocos estarían dispuestos a correr el riesgo. Lo he entendido bienVilla?

    Por el amor de Dios, ¿se puede ser más conformista? ¿más reduccionista? (no insulto coñe…) Con ese pensamiento ninguna de las salas de VOS existirían en España, que las hay y van tirando y dando algo de dinero.

    Además, cómo es posible que trates de responder una mini tesis, retrocediendo en el debate? Pues no hemos dicho ya que se trata de discutir cuál es el mal menor? Que claro que los subtítulos modifican y adulteran el producto original pero que como ALTERNATIVA a las películas dobladas es una solución deseable y preferible para muchos? Porque pierden MÁS que jugando con la lectura y la imagen? Cuántas veces más habrá que decirlo? Podemos continuar a partir de ahí? El mal menor, con el que puedes estar de acuerdo o no?

    Cómo puedes ventilarte (y atreverte) en una frase a decir que el cine, que es muchas cosas, no es también Arte? Olvidémoslo??? pero sí es la razón por la cual este artículo y otros tantos existen, porque hay gente enamorada del cine porque lo entienden como Arte. Qué coño, vamos un poco más allá.

    Cómo reduces la conversación a cuestiones de mayorías y rentabilidades? Espero que nunca llegues a ningún cargo público en Asuntos Sociales, porque llevarías a la hoguera a todas las minorías.

    Claro que el autor del artículo disfruta de los doblajes, estoy seguro de que ha disfrutado como un enano de las animaciones, los videojuegos, los remakes… y a lo que se refiere, es que es especialmente sangrante que oigamos Robert Mitchum con otra voz, (en ruso, en español o en chino) Y si tú y muchos como tú disfrutas ese híbrido en el cine, coño, pues celébralo, a mí me cuesta un poco más, (sobre todo si no tengo la otra opción) pero no hablamos de tu capacidad de disfrutar el híbrido, legítima, no seré yo quien diga lo contrario, pero a mí ‘Amour’ doblada es como una patada en los cojones… quiero oír a Emmanuelle Riva en una sala de cine…no justifiques que los demás no puedan disfrutar la versión original EN EL CINE porque somos una minoría no rentable ¿?

    Y no, nada ni nadie hará que desaparezca el doblaje en España y otros países, es cómodo, es útil y es en muchos casos disfrutable y tolerable (a las pelis comerciales, con personajes planos, con pocas carga interpretativa les hace poco daño el doblaje), pero para ese otro cine (el que quieres que olvidemos) el PURO CINE, con guiones trabajados, actuaciones para la historia, el recuerdo y la emoción, ese cine de carne, hueso y talento, (perdón por ponerme moñas) a ese cine le hace mucho daño el doblaje (te pongas como te pongas), y jode que muchas regiones no tengan la posibilidad de vivir la experiencia de ese visionado (el menos malo para ellos) en una sala de cine. Y en parte, estoy seguro de que si no existen esas salas es porque ese pensamiento conformista y pragmático que tienes domina la zona.

    No es tanto un ataque al doblaje, sino al derecho de ese minoría a disfrutar la versión original con subtítulos. ¿Disfrutas el doblaje bien hecho de películas de calidad? Enhorabuena, ahora trabajemos para que yo y otros tantos tengamos la posibilidad de ver nuestras películas de calidad en VOS, y en una puta sala de cine.

    • Nameless, te respondo:

      1. Tío, retrocedo en el debate o no porque quiero dar mi opinión. Siento muchísimo haber llegado tarde. Ahora bien, también tendré mi derecho a opinar sobre lo opinable!

      2. Pues sí, todo es un negocio. Hay actores que rechazan papeles y buenos papeles porque no van a cobrar lo que quieren, otros se lanzan a protagonizar todo lo que pueden porque están endeudados hasta las cejas (Nicolas Cage), las películas duran lo que duran en cartel en función de la taquilla, las productoras encargan doblajes al famoso de turno y te lo venden en los carteles como un reclamo, hay teatros que han pasado de ser «el Teatro Calderón» a ser «el Teatro Haagen Dasz» por dinero… Por supuesto que todo es un negocio.

      3. No confundas el bien público con el bien privado. Dices que miedo te daría que yo ocupara un cargo público. No me compares un cargo público con una empresa. Yo sólo digo que lo JUSTO es que tú tuvieses las mismas opciones que yo para elegir, pero que no me digas cómo tengo que llevar mi negocio si trabajo para Cinesa y abro unos cines en tu ciudad, porque, amigo, tu opinión me dará igual, lo que me interesará será lo que opine mi bolsillo, si pesa mucho o poco por el dinero. Triste? Sí, lamentablemente. Al autor del artículo le dije en un tweet que me encantaría que los ayuntamientos promoviesen actos culturales proyectando películas «antiguas» en VO. Yo pagaría por ver películas como Seven, El Padrino, Reservoir Dogs, en VO, porque me gusta la VO también, amigo.

      4. Te repito, yo quiero que tú, que el autor del artículo y que todos los que amáis la VO podáis ver una película en una sala de cine!!!! Tío, más en mayúsculas no he podido poner que es lo JUSTO, antes y ahora! Y si te puedo ayudar, lo haré, pero lo que no puedes hacer es llamar conformista y echarle la culpa a todo aquel que dice que si no hay más salas es porque no le resulta tan rentable a las compañías. El día que un gobierno diga por ley que debe de haber tantos pases en VO por cada tantos pases en VD en todos los cines, estaré encantado. El problema es que me llamas a mí conformista en lugar de llamarselo a los gobiernos, que no tienen huevos a obligar a las compañías a que den el mismo derecho a las personas de elegir, independientemente de si son minorías o no. La gente que le gusta el doblaje, también quiere lo mismo que tú. De hecho, un compañero del foro de eldoblaje.com se quejaba hace tiempo de lo mismo, de que para ver una peli en VO en León, sabes dónde tenía que ir? A Madrid!! Y es una putada, y a todos nos gustaría que pudiese hacerlo en su ciudad! Eso lo comentábamos porque Wert dijo algo así a que quería equiparar la VO y el doblaje. No me critiques a mí o a los que ven cine doblado, critica a Wert por no tener huevos a enfadar a los empresarios y a las compañías que están facturando pasta a raudales igualando por ley tus derechos a los míos, cuando el tío no ha tenido reparos en tocar los cojones a profesores y alumnos, que como no mueven tanto dinero, pues parece que da igual lo que se quejen

      5. A ver si consigo explicar lo de arte… Lo que quiero decir es que las cosas son lo que son en función de quién lo mire. Una buena película es arte, por supuesto. Un doblaje bien hecho, para mí, también. Pero eso no quita para que sea un entretenimiento y que haya mucha gente que simplemente va a ver una peli por entretenimiento.

      6. Se carga un poco la esencia del sonido del cine, aunque hay algunos que lo hacen… Hay cines en los que puedes escuchar el audio mediante auriculares. Nos estamos tirando piedras unos a otros cuando hay una solución tan simple como tener una toma de auriculares en tu butaca y tener la opción de seleccionar el audio. Mismas salas, mismas oportunidades, mismo precio, no hace falta segregar al público, y sin un tío coñazo al lado que te jode la peli hablando

  17. Un caso magistral de las «ventajas» del doblaje es el de una película asiático-americana, «Brother», de Kitano. La película está rodada casi 50% en japonés y 50% en inglés. Uno de los aspectos más importantes es que el protagonista, japonés, no habla inglés y tiene que huir a Los Ángeles, lo cual da pie a una serie de secuencias -digamos- curiosas. ¿Qué se hizo en la versión española? ¿Doblar las partes en japonés? ¿Doblar las partes en inglés? No: doblarlo todo. Genial, ¿eh? Pero luego piensas que tampoco está tan mal si un segundo idioma tiene bastante presencia. Por ejemplo, una película de la Segunda Guerra Mundial con soldados aliados británicos y norteamericanos y soldados alemanes. ¿Por qué se dobla a los aliados y a los alemanes no? Total, los partidarios del doblaje dicen que no les importan las voces originales, los acentos, el idioma, la interpretación, etc., pues nada, que lo doble todo Ramón Langa es castellano y a disfrutar. Pero no, la excusa es «es que la película está pensada para el espectador anglófono que no sabe alemán». Ah, ¿ahora sí que valen las ideas originales de la película?

  18. Eso de que hay doblajes mejores que las actuaciones de los actores originales……….. Si los doblajes mejorasen al original de verdad, nadie sabría como habla Mario Casas!!

  19. vale me parece muy respetable y yo reconozco ver series en vose para no esperar, ahora, dile a mis padres que vean una pelicula o una serie y que van a estar leyendolo todo el rato, a ver donde te mandan, para los que sabemos de esto vale, pero la gente (y es una cantidad considerable) que no ha visto en su vida nada asi, le chocara y mucho.

  20. Siempre he preferido ver cine o series de televisión en V.O (Si me apuro mucho lo hago en V.O.S) pero soy un defensor del doblaje al castellano, de hecho, en muchas ocasiones, me gusta ver una película doblada después de verla en V.O y así poder comparar.
    Estoy de acuerdo con muchas de las opiniones aquí vertidas, y estoy de acuerdo en parte con el post que nos ocupa, pero creo que se os olvida una cosa muy importante, por la cual yo estoy de acuerdo con el doblaje al castellano en el cine y televisión: Somos un país en el cual la cultura deja mucho que desear.
    Y ahora me explico: El nivel de Ingles que hay en españa es bastante mediocre, y el nivel de lectura tampoco es que sea algo de lo que estar orgullosos. Partiendo de esa base, y teniendo en cuenta que entender el Ingles hablado es mas complicado que el leído y que muchas personas necesitan tomarse su tiempo para leer una frase o un texto, yo opino que el doblaje es totalmente necesario.
    Esta claro que es un negocio, como toda la industria del cine y la televisión, y en ningún momento voy a poner en duda la profesionalidad de los dobladores españoles, ya que, en mi opinión, es un doblaje bastante bueno. Lo que si tengo que decir es que en muchos casos se lo deberían currar mas, sobre todo los que doblan las voces de varios actores: No puede ser que Charlie Sheen tenga la misma voz que Brian Griffin (El perro de Padre de familia) o que Ewan McGregor tenga la misma voz que Brad Pitt… No pega para nada, y esto son solo cuatro ejemplos, pero es un caso que ocurre muy a menudo y no solo en las películas o series (Cerrad los ojos cuando veáis el anuncio de cerveza San Miguel y escuchareis a Brad Pitt, Ewan McGregor, Josh Brolin, Matt Leblanc… Hay para elegir)
    Lo mismo pasa cuando un doblador interpreta a un mismo actor en diferentes películas, estoy de acuerdo en que debería aferrarse a la voz del personaje y no a la del actor: Siguiendo con los ejemplos, no me cuadra que el héroe Griego Aquiles tuviera la misma voz que Joey Tribbiani.
    Resumiendo: En mi opinión, el doblaje es algo muy necesario en españa, ya que no somos un país bilingüe, y ello es aprovechado por los dirigentes de dicha industria para llenarse un poco sus bolsillos.

  21. En este tema servidor solo está a favor de una cosa: la libertad de elegir.

    Que cada uno vea las películas y series como quiera. Si te apetece verlas originales, tienes mis diez… pero si te gustan más dobladas al español, pues mis diez también.

    Lo dicho, libertad.

  22. 100% de acuerdo, yo ya era una convencida de ahora y de siempre, así que genial que alguien lo diga alto , claro y argumentado.

  23. En cada pelicula repiten hasta varias veces la expresión » Por el amor de dios», o » santo cielo»… o » Dios bendito»..es que son eclesiasticos los que hacen los doblajes…..?????? es increible en alguna pelicula esas expresiones son continuas….y rara vez no se escucha en cualquier programa, cuestión que no comprendo ,que tiene que ver dios con el argumento de la pelicula… SALUDOS ( a ver quien me contesta…)

Responder a Theogonist Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies